编者按:经过历时两年的全球抗疫,各国人民努力团结,共克时艰。时值中国农历新春,在此辞旧迎新之际,将于2月1日出版的《紫荆》杂志诚邀多国驻港总领事向香港各界送上新春祝福,原文为英文,中文版本经本刊翻译,特刊登中英对照版本,以飨读者。愿共迎新气象,福虎跃新程。
CHINESE LUNAR NEW YEAR GREETING MESSAGE
Dear readers,
A very happy Lunar New Year to everyone!
We stand at the beginning of another year since the COVID-19 virus first emerged. As the pandemic rages around the world and Hong Kong battles its fifth wave of infections, there remains much to be hopeful for.
First, peace and stability has returned to Hong Kong after two challenging years. It has just successfully completed two important elections and will soon conduct the third election that for the Chief Executive. After the elections comes the continuing work of implementing public policies and passing legislation, to address immediate concerns as well as longer term challenges. I am confident that as Hong Kong turns a new page, this resilient city will rise to the challenge and put in place effective public policies to position itself for the future.
Second, I am confident that Hong Kong will reap tremendous benefits from further integration with the Mainland through the 14th Five-Year Plan and the Greater Bay Area (GBA). To this end, the proposed Northern Metropolis promises to be a game changer. I see great potential in deepening cooperation between Singapore and Hong Kong, with Hong Kong serving as the key node for the GBA and mainland China, and Singapore as the hub for South and Southeast Asia. Both cities are well positioned to facilitate the growing trade and investment links in the region.
Third, on the healthcare front, I am confident that with collective will, decisive action and concerted efforts from everyone, Hong Kong will once again triumph over the current wave of infections just as it did in the previous waves. Hong Kong has a combination of a rigorous testing regime and strict border controls. It has also worked hard to achieve a vaccination rate of 70 percent. With better vaccination rates, including among the elderly and children, the city will be better equipped to tackle the pandemic, and can look forward to the eventual reopening of borders and resumption of daily life.
In Singapore, we have taken a different approach, due to a different set of circumstances. With 88 percent of our population vaccinated as of January 2022, we have worked to resume international travel gradually, including through the introduction of Vaccinated Travel Lanes (VTLs). More importantly, we see the pandemic as an opportunity to reinvent ourselves. In fact, since the pandemic first emerged, we have always sought not just to recover from the public health and economic crises but to emerge stronger. I am confident that Hong Kong too will be able to seize the opportunities in a post COVID-19 world. Similar to before and during the pandemic, Singapore stands ready to partner Hong Kong in this new stage of development.
The Tiger is a symbol of bravery and strength in Chinese culture. As we enter the Year of the Tiger together, I am confident that even as the COVID-19 pandemic continues to test our collective resolve, both Singapore and Hong Kong will emerge stronger and more resilient. Wishing you and your loved ones a very happy Lunar New Year.
Ong Siew Gay
Consul General
Singapore Consulate-General in Hong Kong
新加坡驻港总领事
新春贺信
亲爱的读者们,
祝愿大家有一个非常快乐的农历新年!
我们站在新冠肺炎疫情发生后的又一个新年起点上。尽管疫情仍在全球肆虐,香港也在迎击第五波疫情,但仍有许多令我们满怀希望的事情。
首先,经过了充满挑战的两年,香港如今已重回安宁和稳定。香港刚刚成功举办了两场重要的选举,并将很快举行第三场选举——行政长官选举。选举过后,就是继续贯彻执行公共政策和通过立法,以解决当下问题和应对长期挑战。如今,香港已经翻开了新的一页,我有信心,这个富有韧性的城市将妥善应对挑战,并将行之有效的公共政策落实到位,做好准备,迎接未来。
第二,我相信,通过“十四五”规划和粤港澳大湾区,香港进一步与内地融合,将从中极大受益,收获丰厚。由此,规划中的北部都会区将有望成为新的发展引擎。在新加坡和香港深化合作方面,我看到巨大的潜力,香港可以作为通往大湾区和中国内地的关键节点,新加坡可以作为通往南亚和东南亚的枢纽。两座城市都非常适合为这些区域正在增加的贸易和投资态势助力。
第三,在医疗保健方面,我相信,当有著共同的目标和信念,加之果断的行动,齐心协力,香港将再次打败当下这一波疫情,正如香港已经打败了前几波疫情一样。香港有缜密的检测制度和严格的入境管理,并努力使疫苗接种率达到70%。当有了包括长者和儿童在内的更高的疫苗接种率,香港将能更好地应对疫情,也将最终盼来通关,回复日常生活。
在新加坡,由于具体情况不同,我们采取的方式也不同。截至1月,88%的民众已接种疫苗,我们也已经著手逐步恢复国际旅行,包括疫苗接种者旅行通道(VTLs)。更重要的是,我们将疫情视作重塑自身的机会。事实上,自疫情之初,我们的目标就不只是公共健康和经济领域的恢复,而是要变得更强。我相信香港也一样,会抓住疫后重塑自身的机会。不论疫情发生前或疫情之中,在这个新的发展阶段,新加坡一直准备好和香港携手合作。
在中国文化里,“虎”是勇气和力量的象征。伴随著我们共同迈入虎年,即使疫情仍将继续考验我们的众志决心,我也相信,新加坡和香港都会变得越来越强、越来越坚韧。祝愿你们和你们所爱的人都有一个非常快乐的农历新年!
Ong Siew Gay
新加坡驻港总领事
扫描二维码分享到手机
+关注
编者按:经过历时两年的全球抗疫,各国人民努力团结,共克时艰。时值中国农历新春,在此辞旧迎新之际,将于2月1日出版的《紫荆》杂志诚邀多国驻港总领事向香港各界送上新春祝福,原文为英文,中文版本经本刊翻译,特刊登中英对照版本,以飨读者。愿共迎新气象,福虎跃新程。
CHINESE LUNAR NEW YEAR GREETING MESSAGE
Dear readers,
A very happy Lunar New Year to everyone!
We stand at the beginning of another year since the COVID-19 virus first emerged. As the pandemic rages around the world and Hong Kong battles its fifth wave of infections, there remains much to be hopeful for.
First, peace and stability has returned to Hong Kong after two challenging years. It has just successfully completed two important elections and will soon conduct the third election that for the Chief Executive. After the elections comes the continuing work of implementing public policies and passing legislation, to address immediate concerns as well as longer term challenges. I am confident that as Hong Kong turns a new page, this resilient city will rise to the challenge and put in place effective public policies to position itself for the future.
Second, I am confident that Hong Kong will reap tremendous benefits from further integration with the Mainland through the 14th Five-Year Plan and the Greater Bay Area (GBA). To this end, the proposed Northern Metropolis promises to be a game changer. I see great potential in deepening cooperation between Singapore and Hong Kong, with Hong Kong serving as the key node for the GBA and mainland China, and Singapore as the hub for South and Southeast Asia. Both cities are well positioned to facilitate the growing trade and investment links in the region.
Third, on the healthcare front, I am confident that with collective will, decisive action and concerted efforts from everyone, Hong Kong will once again triumph over the current wave of infections just as it did in the previous waves. Hong Kong has a combination of a rigorous testing regime and strict border controls. It has also worked hard to achieve a vaccination rate of 70 percent. With better vaccination rates, including among the elderly and children, the city will be better equipped to tackle the pandemic, and can look forward to the eventual reopening of borders and resumption of daily life.
In Singapore, we have taken a different approach, due to a different set of circumstances. With 88 percent of our population vaccinated as of January 2022, we have worked to resume international travel gradually, including through the introduction of Vaccinated Travel Lanes (VTLs). More importantly, we see the pandemic as an opportunity to reinvent ourselves. In fact, since the pandemic first emerged, we have always sought not just to recover from the public health and economic crises but to emerge stronger. I am confident that Hong Kong too will be able to seize the opportunities in a post COVID-19 world. Similar to before and during the pandemic, Singapore stands ready to partner Hong Kong in this new stage of development.
The Tiger is a symbol of bravery and strength in Chinese culture. As we enter the Year of the Tiger together, I am confident that even as the COVID-19 pandemic continues to test our collective resolve, both Singapore and Hong Kong will emerge stronger and more resilient. Wishing you and your loved ones a very happy Lunar New Year.
Ong Siew Gay
Consul General
Singapore Consulate-General in Hong Kong
新加坡驻港总领事
新春贺信
亲爱的读者们,
祝愿大家有一个非常快乐的农历新年!
我们站在新冠肺炎疫情发生后的又一个新年起点上。尽管疫情仍在全球肆虐,香港也在迎击第五波疫情,但仍有许多令我们满怀希望的事情。
首先,经过了充满挑战的两年,香港如今已重回安宁和稳定。香港刚刚成功举办了两场重要的选举,并将很快举行第三场选举——行政长官选举。选举过后,就是继续贯彻执行公共政策和通过立法,以解决当下问题和应对长期挑战。如今,香港已经翻开了新的一页,我有信心,这个富有韧性的城市将妥善应对挑战,并将行之有效的公共政策落实到位,做好准备,迎接未来。
第二,我相信,通过“十四五”规划和粤港澳大湾区,香港进一步与内地融合,将从中极大受益,收获丰厚。由此,规划中的北部都会区将有望成为新的发展引擎。在新加坡和香港深化合作方面,我看到巨大的潜力,香港可以作为通往大湾区和中国内地的关键节点,新加坡可以作为通往南亚和东南亚的枢纽。两座城市都非常适合为这些区域正在增加的贸易和投资态势助力。
第三,在医疗保健方面,我相信,当有著共同的目标和信念,加之果断的行动,齐心协力,香港将再次打败当下这一波疫情,正如香港已经打败了前几波疫情一样。香港有缜密的检测制度和严格的入境管理,并努力使疫苗接种率达到70%。当有了包括长者和儿童在内的更高的疫苗接种率,香港将能更好地应对疫情,也将最终盼来通关,回复日常生活。
在新加坡,由于具体情况不同,我们采取的方式也不同。截至1月,88%的民众已接种疫苗,我们也已经著手逐步恢复国际旅行,包括疫苗接种者旅行通道(VTLs)。更重要的是,我们将疫情视作重塑自身的机会。事实上,自疫情之初,我们的目标就不只是公共健康和经济领域的恢复,而是要变得更强。我相信香港也一样,会抓住疫后重塑自身的机会。不论疫情发生前或疫情之中,在这个新的发展阶段,新加坡一直准备好和香港携手合作。
在中国文化里,“虎”是勇气和力量的象征。伴随著我们共同迈入虎年,即使疫情仍将继续考验我们的众志决心,我也相信,新加坡和香港都会变得越来越强、越来越坚韧。祝愿你们和你们所爱的人都有一个非常快乐的农历新年!
Ong Siew Gay
新加坡驻港总领事