首页 > 正文

汪文斌:我们将当好东道主 竭诚为世界奉献一届精彩非凡卓越的奥运盛会

日期: 2022-01-07 来源: 外交部发言人办公室
字号:

2022年1月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会。

WX20220107-141136@2x
外交部发言人汪文斌

记者:随著北京冬奥会日益临近,国际社会对中国和奥运的关注也显著升温。在北京冬奥会开幕倒计时一个月之际,习近平主席亲临体育场馆、媒体中心、训练基地等场所,实地考察筹办备赛工作,引发媒体高度关注。发言人认为这向国际社会传递了什么重要信号?

Reporter: With the Beijing 2022 Winter Olympic Games approaching, the international community has turned its eyes to China and the Olympics. On the one-month countdown to the opening ceremony, President Xi Jinping inspected the preparations during his visit to sports venues, the main media center and a training base, among others, attracting great attention. What message do you think this visit has sent to the international community?

20210412161144-298d175e1269a48deb0366cc2c3287ff-desktop

汪文斌:相信大家都注意到了,习近平主席在今年的新年贺词中提出,我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。元旦后第一个工作日,习近平主席再度实地考察冬奥会、冬残奥会筹办工作,这充分彰显了中国对冬奥会筹备工作的高度重视,向国际社会传递了三个重要信号。

Wang Wenbin: You may have all noted that President Xi said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” On the first working day after the New Year holiday, President Xi made another field trip to inspect the preparations for the Olympic and Paralympic Games. This fully demonstrates that the Party and the Chinese government give priority to the preparations and sends three key messages to the international community.

一是中国重信守诺。习近平主席强调,办好北京冬奥会、冬残奥会,是我们向国际社会作出的庄严承诺。申奥成功6年多来,中方著力推进冰雪运动“南展西扩东进”,越来越多的人走上冰场雪场,“冷冰雪”成为“热运动”,实现了“带动3亿人参与冰雪运动”的目标。我们提出的“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念,无论在场馆建设还是赛事组织和赛会服务方面,都得到了很好的贯彻落实。

First, China honors its word. President Xi stressed that it is China’s solemn pledge to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are “a full success”. For more than six years since Beijing won the bid to host the Olympic Games, China has been focusing on popularizing winter sports southward, westward and eastward. As a result, more and more Chinese have set foot on ice rinks and snow resorts, making winter sports popular and meeting the objective of “involving 300 million people in winter sports”. The principles of hosting a “green, inclusive, open and clean” Olympic Games have been effectively implemented in constructing the venues, organizing the events and providing services for the Games.

二是中国准备好了。经过几年努力,各项筹备工作基本就绪。在赛事组织方面,“相约北京”系列测试赛已圆满收官,北京、延庆、张家口三大赛区12个竞赛场馆全部完工,通过国际冬季单项体育组织认证,全面投入使用。在赛会服务方面,冬奥村、志愿者、媒体中心、医疗救援、签约酒店等服务保障体系全面建成。

Second, China is ready. After years of efforts, preparations are basically all set. In terms of events organization, the “Experience Beijing” test matches have successfully concluded. All 12 sports venues in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou have been built and put into use with GAISF’s certification. The service and support system has been completed, covering the Olympic Village, volunteers, media center, medical assistance and contract hotels.

三是疫情下中国有信心安全办奥。国际奥委会、国际残奥委会和北京冬奥组委已经发布两版《防疫手册》。中方正按照《防疫手册》要求,优化分区分类“双闭环”管理流程,严格执行各项防控措施。中方将实施科学化精细化的防控举措,尽最大努力防止疫情发生,确保参与北京冬奥会、冬残奥会的所有人员健康安全。

Third, China is confident that we will hold a safe Olympic Games. The International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee (IPC) and the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games have published two editions of the Beijing 2022 Playbooks. Following the requirements of the Playbooks, the Chinese side is optimizing the area-based double closed-loop management process tailored for different categories of participants and strictly implementing the epidemic control protocols. China will take science-based and targeted epidemic prevention and control measures, make utmost effort to prevent infection and ensure the health and safety of all personnel attending the Beijing 2022.

国际奥委会主席巴赫日前在新年致辞中表示,期待北京冬奥会取得圆满成功,对于举办一届安全的冬奥会充满信心。波兰滑雪协会主席塔伊纳日前说,中国实施严格防疫措施是正确的决定,我将在北京冬奥会期间感到安全。这反映了国际社会热切期盼北京冬奥会和冬残奥会的共同心声,也体现了国际社会对中国安全办奥的信心。

In his New Year’s Message 2022, IOC President Thomas Bach said that “we are looking forward to successful Olympic Winter Games Beijing 2022 and have great confidence that we will stage safe and secure Olympic Winter Games for everybody.” Polish Ski Association (PZN) president Apoloniusz Tajner said that China made the right decision to apply strict COVID-19 restrictions and thanks to that “I will feel safe during the competition in Beijing.” All these reflect the shared voice of the international community in looking forward to the Beijing 2022 and the international community’s confidence in a safe and secure Olympic Games to be hosted by China.

2月4日,奥运圣火将再次在“鸟巢”点燃。我们将当好东道主,竭诚为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会,让各国参赛人员感受到春天般的温暖,为世界注入更多团结、信心和力量。

On February 4, the Olympic flame will be lit for a second time in the National Stadium, also known as the Bird’s Nest. We will be a good host and make full efforts to deliver a splendid, exceptional and extraordinary Olympic event for the world, make sure all participants feel spring-like warmth and provide more solidarity, confidence and strength to all. 

扫描二维码分享到手机

编辑: 李博扬 监制:连振海
编辑: 李博扬 监制:连振海
汪文斌:我们将当好东道主 竭诚为世界奉献一届精彩非凡卓越的奥运盛会
2月4日,奥运圣火将再次在“鸟巢”点燃。我们将当好东道主,竭诚为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会,让各国参赛人员感受到春天般的温暖,为世界注入更多团结、信心和力量。
紫荆杂志
影响有影响力的人